Page 1 of 3
"Pole Vault"...the International Language
Posted: Thu Aug 03, 2006 7:20 pm
I've been curious about how to say and write our beloved event in the many different languages of the world.
How many can we come up with as a group? French, Spanish, Chinese, Korean, Swedish, Russian...etc.
Some of these languages may need graphic representation, but wouldn't it be interesting to see some of them and maybe include an English translation if known?
Who knows, maybe world peace will begin with Pole Vaulting right here on Pole Vault Power!
English: Pole Vault
OK...that was too easy, so here's another one:
Spanish: Salto con pertiga
What else can we come up with?
Posted: Thu Aug 03, 2006 7:53 pm
Well, having just translated the German Stuczynski article, I can state authoritatively...
German: Stabhochsprung, which is literally "staff high jump".
Russian: Прыжок с шестом, pronounced "Prezhokh s'shestom" or literally "jump with a pole". In event lists, you'll often see it just listed as "Шест" for "Pole".
French: Saut ÃƒÂ la Perche, which is also "jump with a pole".
Posted: Thu Aug 03, 2006 10:31 pm
salto con garrocha is another spanish version...usually used in central & south america.
stavhopp is swedish i believe.
Posted: Fri Aug 04, 2006 7:36 am
Oh yeah, one more...
Posted: Sat Aug 05, 2006 9:10 pm
In Czech it's something like skakil o tyci....don't really remember...my Czech classes were 3 years ago.
Posted: Sun Aug 06, 2006 6:31 am
Jennapv wrote:In Czech it's something like skakil o tyci....don't really remember...my Czech classes were 3 years ago.
Taught by Professor Martin Sana?
Posted: Sun Aug 06, 2006 9:49 am
this link shows how pole vault is written in chinese but not how it is said.
http://www.polevaultpower.com/forum/vie ... ht=chinese
the first character is cheng(1) which means push and hold(like a pregnant woman does to her lower back).
the second character is gan(1) which means pole.
the third one is tiao(4) which means jump.
so basically "cheng(1) gan(1) tiao(4)" means push and hold pole jump.
the numbers beside it represent tones, mandarin chinese has four different tones, ie. a word spelt the same way can have 4 diffrent meanings depending on with which tone its said in.
this is more important than it sounds, if the second word in pole vault, gan, is said with a 4th tone instead of a 1st it means f*** instead of pole.
ps. sorry for the chinese lesson
Posted: Sun Aug 06, 2006 7:01 pm
Taught by Professor Martin Sana?
Believe it or not, I took two semesters of Czech when I was at UF. Martin still said "Tomas" had a better accent than I did. I miss that guy though...what have you been up to, Mike?
Posted: Tue Aug 08, 2006 3:53 pm
in Gaelic (the old Irish language) it is Boughta Caulie.
Posted: Fri Aug 18, 2006 5:55 pm
Italian: Salto con l'asta
, literally "Jump with the pole", with the word "jump" being a noun, not a verb.
Posted: Fri Sep 01, 2006 5:12 am
And from Slovenia: Skok s palico
Posted: Wed Sep 20, 2006 9:50 pm
I was looking for the start lists for the Yokohama Super Meet this Sunday. So far I've only found a partial one here: http://www6.nikkansports.com/event/supe ... index.html
But at least I did find how to spell pole vault in Japanese: 棒高跳
I've got no clue how to pronounce it though.